Возвращение к списку публикаций Е.С.Соболевой на сайте "Igreja branca: Португалия близко!"

Елена Станиславовна Соболева, старший научный сотрудник
Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого,
кандидат исторических наук

Португальская культура Батавии 17 - 20 вв.

 

В португальской культуре в Азии четко просматривается центр и периферия. Центром была столица Португальской Индии - город Гоа, периферия - отдаленные от него места. Но у этой культуры была своя особенность. Если политически связь тех или иных португальских анклавов с метрополией и друг с другом прекратилась, то в культурном отношении она еще долгое время сохранялась.

Для островного мира Юго - Восточной Азии характерно, что язык и этническое происхождение часто не кореллируются, и это бывает обычно связано с особенностями колониальной политики. Если португальцы обучали своему языку население своих колоний или если это население, приобщенное к католицизму, постигало основы языка в связи с посещением церкви, то голландцы стояли на иной позиции. Они считали, что их язык слишком сложен для местного населения, или, если перефразировать эту мысль, население не в силах постичь язык Нидерландов. Он не преподавался на низшем социальном уровне, и поэтому рабы и иные зависимые категории обитателей значительной части Нидерландской Ост - Индии нередко сохраняли язык, полученный от прежних хозяев.

Как это всегда бывает, воспоминания о “португальском времени” постепенно превратились для них в некую ностальгическую легенду о том, как когда - то было хорошо, какими добрыми господами были португальцы и как, в частности, они поощряли обращение в католицизм местных жителей, даруя свободу тем из них, кто до этого был в рабстве. При перемене власти португалоязычное население протяжении многих десятилетий сопротивлялось ассимиляции, но в конце концов оказывалось ее жертвой.

Одним из примеров такой ситуации были португалоязычные жители в Батавии XVII века. Эта еще не очень хорошо исследованная часть населения имела совершенно определенные этноконфессиональные характеристики и локализовалось в некоторых городских кварталах. Характерно, что и в том, и в другом случае объединяющим началом была церковь.

Город Батавия был построен на месте старинного порта Джакатра. Португальцы подписали в 1522 г. договор с правителем Сунда Калапы, соорудили падран (двухметровый каменный столб с надписью), заложили торговую факторию, но закрепиться там не смогли. 1 С 1596 до 1610 гг. голландские суда заходили в эту гавань за провизией; известно, что начальник ее владел португальским языком. Затем был подписан договор, по которому голландцам предоставлялся участок земли в китайском квартале, огороженный стеной. В 1618 г. был выделен участок и для англичан, и Нидерландская Ост - Индская компания (далее - НОИК) решила сделать Батавию своим центром. 2

В социальной структуре батавского общества руководящая роль принадлежала купцам. Ниже располагались чиновники. Главные функционеры НОИК обязательно были из голландцев, хотя иногда бывали исключения и для жителей других европейских стран. Иммигранты были в основном из тех, кто не смог добиться обеспеченного существования в Европе и надеялся преуспеть в колониях. Они принадлежали к социально низким категориям, и отчасти поэтому, а отчасти просто по отсутствию европейских женщин они вступали в брак в местными жительницами. Передать им протестанскую культурную информацию было достаточно трудно, и поэтому жены переселенцев так и оставались азиатками по образу жизни и образу мысли.

В итоге появился тип семьи, совершенно не характерный для голландского меньшинства, но уже распространенный в португальских колониях. Для общества такого типа характерно было не только огромное количество домашних слуг и рабов, но и то обстоятельство, что воспитание детей традиционно возлагалось, а на нянек и служанок, и матери этому не противились, потому что их самих воспитали так же. В таки условиях большая культурная близость существовала между детьми и служанками, чем между детьми и родителями.

В сесйно - быьлвую сферу были привдечены многие азиатские обычаи, например, жевание бетеля, употребление местного костюма, санитарно - гигиенические нормы, отличные от голландских образцов. Причем передача культурной информации шла не столько через азиатских жен, сколько через азиатских служанок, которые по сути дела и управляли делами семьи. Еще одна характерная черта - то, что бытовым языком женской половины семьи был “ублюдочный португальский” (basteerd portugees, см. ниже), которым мужья - голландцы владели слабо.

После того как Батавия стала столицей Нидерландской Ост - Индии (1619 г.), португальский язык остался одним из лингва франка. Именно на этом языке европейцы в то время общались с коренным населением ряда азиатских стран. Так, на Яве голландцы вели по - португальски переговоры с местными правителями - яванцами и с сунданцами. При этом ни та, ни другая стороны не теряли престижа.

Португальский язык стал языком общения одновременно высших и низших слоев общества. На португальский переходили переселявшиеся в Батавию представители самых разных народов - от мадагаскарцев до жителей Молуккских островов, а также индийцы, японцы и др. При помощи португальского языка они могли свободно общаться в городе. В 1645 г. Нидерландская Ост - Индская Компания даже специально нанимала учителей португальского для азиатских иммигрантов, переселявшихся в Батавию. Те из них, кто собирался там остаться навсегда или имел иноязычного супруга, говорили по - португальски и дома, и на службе, и на улице. Нередко уже второе поколение считало этот язык своим родным.

Так сформировался один из креольских вариантов португальского языка, о котором сохранилось немало документальных свидетельств. Горожане нередко подавали в суд жалобы друг на друга, и в судебных бумагах точно записаны многие их высказывания и выражения. Даже в середине 18 в. в Батавии, помимо религиозных текстов 3, на литературном португальском печатали еще и распоряженния районных властей, потому что лица, отвечавшие за освещение улиц, проведение ежегодных переписей и т.п., не читали по - нидерландски.

Португальский креольский стал средством объединения трех крупнейших иноэтничных групп Батавии. Речь идет прежде всего о солдатах из Западной и Южной Азии, ввозимых голландцами в Индонезию. Большинство их составляли выходцы с Малабарского и Коромандельского побережий п - ва Индостан, и почти всех их сопровождали семьи. Напомним, что на западном и др. побережьях Индии роль лингва франка в XVI - XVII вв. принадлежала португальскому 4. Такие войска перебрасывали в разные районы, но дислоцировались они в Батавии, тем самым защищая город от восстаний. Они были освобождены от уплаты налогов, за что их называли Mahardhika, от санскритского “великий человек” (так обозначали индуистских жрецов, которые не платили налоги). Потомки этих солдат и телохранителей стали батавскими мардейкерами (Mardijkers), или мердеками. Их жилища располагались в восточной части города. 5 Мардейкеры имели в Батавии особый статус.

Культура их состояла из разнородных элементов. Мужчины носили португальские шелковые рубашки, шляпы с перьями на португальский манер, но ходили босиком. Это больше всего удивляло и смешило голландцев. 6 Мардейкеров в литературе нередко именовали “черными португальцами”. Они говорили по - португальски до конца XVIII в.

Второй многочисленной группой стали так называемые “рабы”. Их привозили в Батавию в основном с Молуккских о - вов, но среди них имелись и уроженцы Борнео, Тимора, Новой Гвинеи, выходцы из Аракана, Коромандельского и Малабарского побережий Индостана. Они были домашними слугами, а также матросами, солдатами, мостили дороги, строили крепост и т.д. Многие из них легко приспособились к жизни в городе и не пытались вернуться домой, даже когда их освобождали. Поскольку освобождение от налогов воспринималось в коммерческой атмосфере столицы как свобода, освобожденных рабов также называли мардейкерами, но они считались ниже настоящих мардейкеров, поскольку часть налогов им все - таки платить приходилось. Язык, которым они овладевали в Батавии и на котором общались между собой, голландцы называли “ублюдочным португальским”, но это был иной вариант, нежели тот, о котором говорилось выше. Селились они по всему городу.

Третья группа - волна иммигрантов, хлынувших в новый город из захваченных португальских территорий. После падения Малакки (1641 г.) в Батавию перебрались купцы и ремесленники разного этнического происхождения, уже имевшие опыт ведения дел с европейцами. Здесь им удалось ближе продвинуться к власти и богатству, и их дети уже становились чиновниками. Во второй половине XVII в. к ним добавились выходцы с захваченного в 1656 г. Цейлона, позже - переселенцы из Кочина, Каликута, Малабарского побережья. Всех их весьма описательно называли “бюргерами”. Происхождение этого названия не совсем ясно, хотя очевидно, что оно взято из голландского языка и обозначает городских жителей. Проживали они в центре Батавии, и до сих пор одна из улиц этого квартала называется Руа (порт. - “улица”) Малака.

В XVII в. эта разношерстная португалоязычная смесь различных народов в Батавии стала единым обществом, прежде всего благодаря конкуренции религии и языка. Всех их, однако, обращали не в католичество, а в кальвинизм - официальную религию Нидерландской Ост - Индской компании. Они образовали “Протестантскую португальскую общину Батавии”, которая до 1791 г. располагала двумя из четырех каменных церквей города.

На нидерландском языке велись службы в Kastels - Kerk - церкви в крепости - и в Hollandsche Kerk (Голландской Церкви). С 1634 г. в Батавии велись службы на португальском и - недолгое время - малайском языках. 7 В 1673 г. была освящена Португальская Внутренняя Церковь (Potrugeesche Binnen - Kerk), располагавшаяся неподалеку от Руа Малака. Португальская Внешняя Церковь (Portugeesche Buiten - Kerk), освященная в 1695 г., располагалась вне города, близ жилищ мардейкеров. Там проповеди велись на португальском креольском, а молитвы читались на литературном португальском языке. С 1688 по 1708 гг. в этом приходе было крещено 9578 душ - детей и взрослых. 8

Всего в общине в 1713 г. насчитывалось более 4 тыс. чел., однако всего 3% мардейкеров понимали по - нидерландски. Некоторые губернаторы предпринимали попытки запретить употребление португальского языка на военной службе или даже наказывали за это, но безуспешно.

К середине XVIII в. сформировалась батавская городская культура, и ее нельзя назвать преимущественно голландской. Она была многоязычной и особой религиозностью не отличалась. Приезжая в Батавию, люди попадали в среду, положение в которой во многом определялось брачными связями.

Большинство колониального общества составляли потомки смешанных браков - выходцы из разных районов Азии. Они оказывали сильное влияние на персонал НОИК через посредство брачных связей. При этом чрезвычайно долго в семьях сохранялся португальский язык как средство общения и между супругами, и между господами и слугами. Отойдя чрезвычайно далеко от каких - либо португальских образцов, эта культура тем не менее сохраняла с ними хотя бы лингвистическую связь.

В итоге люди, не имевшие европейской крови, никогда не видевшие живых португальцев, кальвинисты (т.е. еретики, с точки зрения католиков) считали себя португальцами - частью европейской общины Батавии. Они носили одежду европейского образца, черные шляпы (местные жители покрывали голову яркими батиковыми платками), чулки и обувь (прочие ходили босиком). Они жевали бетель, и дамскую коробку для бетеля называли pinangboeset (от португальского слова boceta). 9 Даже освобожденные балийские рабы называли себя португальцами. Это новое общество сохраняло в Батавии свой особый статус около века, затем его экономическое и политическое влияние ослабло. Уже в 1767 г. наблюдатели отмечали, что тамошние “португальцы” говорили по - малайски лучше, чем по - португальски. 10

Конец XVIII в. - начало XIX в. были периодом распада системы колониального управления старого типа, тесно связанным с развитием капиталистических отношений.

В этой ситуации положение португальского языка в Батавии быстро меняется. Батавские “португальцы” стали отождествлять себя с малайцами, чтобы не потерять своих привилегий. С 1807 г. нотариальные тексты на португальском уже не встречаются, а в 1808 г. Португальская Внутренняя церковь сильно пострадала от пожара. С 1815 г. катехизис преподают на голландском или малайском, но не на португальском. 11 Таким образом, с 1816 г. португальская община перестала существовать отдельно и слилась с малайской, а некоторые ее члены приняли ислам. Пожалуй, последнее свидетельство того, что португальский язык все еще существовал, - письмо в газете “Куранты” от 28 июня 1823 г., в котором два гусара прощались со своими подружками. 12 В 1850е гг. малайский становится уже официальным языком.

Некоторое португальское влияние, по мнению специалистов, обнаруживается в отдельных вариантах батавской театра и музыки. Кроме того, португальский язык сохраняется в деревне Тугу недалеко от Джакарты, но об этом феномене нужно писать отдельно.

Конечно, описываемые процессы с течением времени изменялись в плане интенсивности, так и в других отношениях. На рубеже XVIII - XIX вв., когда начинает ощущаться, что приток португалоязычного населения в Батавию иссякает, это важнейшее обстоятельство совпало с весьма интенсивным притоком в город малайского этнического (может быть, вернее этнокультурного элемента). Именно эти два потока в своем взаимодействии и определили ситуацию, когда португальская культура в Батавии стала уступать малайской свое прежнее господствующее положение.

В целом же, как мы видим, “португальский” период батавской культуры (XVII - XVIII вв.) практически подходит к концу в начале XIX в. Однако сам этот факт расширяет не только наши представления об определенном этапе колониального периода Индонезии, но и привлекает внимание своим своеобразием. Принятие и сохранение различных элементов “португальской” культуры азиатскими маргиналами имеет большое теоретическое значение, тем более, что подобные вещи подчас встречаются и в колониальной истории других стран. Здесь надо выделить три элемента - язык, религию и самосознание, эволюция которых и была в фокусе нашего рассмотрения. Типологические сопоставления с другими азиатскими странами, как находившимися под властью Португалии, так и никогда ей не принадлежавших, позволили бы приблизиться к пониманию многих социокультурных механизмов, сыгравших важную роль в колониальной истории Южной и Юго - Восточной Азии, во многом определивших дальнейшее развитие этих регионов.

Примечания :

1 Fran c a, A.Pinto da. Portuguese Influence in Indonesia. Lisbon, 1985. P.9.

2 Taylor, Jean Gelman. The Social World of Batavia: European and Eurasian in Dutch Asia. The University of Wisconsin Press, Madison, 1983. P.3.

3 Timor. Do s e culo XVI ao s e culo XX. Biblioteca Nacional de Lisboa, 1980. P.6.

4 Russel - Wood A.J.R. A World on the Move: The Portuguese in Africa, Asia, and America, 1415 - 1808. New York, 1992. P.192.

5 Taylor. The Social, P.47 - 48.

6 Haan, F. de. Everyday life in Batavia // Dutch Authors on Asian History. Dordrecht - Providence, 1988. P.171 - 172, 176, 178.

7 Haan F. de. De Portugeesche Buitenkerk. Batavia - Weltevreden, 1898. S.12.

8 Daus, Ronald. Portuguese Eurasian Communities in Southeast Asia. Institute of Southeast Asian Studies, Singapore, 1989. P.31.

9 Haan, Everyday, P.176, 178.

10 Daus, Portuguese, P.33.

11 Haan F. de.De Portugeesche, S.34, 58.

12 Fran c a, A.Pinto da. Portuguese, P.16.

©Е.С.Соболева, 2000 г. Текст публикуется с разрешения автора.  

Возвращение к списку публикаций Е.С.Соболевой на сайте "Igreja branca: Португалия близко!"